Thou shalt not see me here, Master, with slumbering eyes,
Nor in another year shalt view me otherwise.
Momently as I lie look upon me, O night;
Me thou shalt ne’er descry save in the dawning light.
Ay Khâjeh be-khâb, var nabînî mâ râ,
Tâ sâl-e deghar, deghar nabînî mâ râ.
Ay-shab har dam ke jâneb-e mâ negharî,
Bî Roûshanî-e sahar nabînî mâ râ.
Vocabulary
Ay = Oh!
Khâjeh = Master
khâb = sleep
be-khâb = go to bed, go to sleep
nabînî = you won’t see
mâ = us
Tâ = until
sâl = year
deghar = another
deghar = deghar means ” any more” here.
shab = night
har dam = any moment
jâneb = toward, upon
negharî = to see, to look
Bî = negative prefix, means without
Roûshanî = light
sahar = down
by Eliza Tashibi