Radiant is the moon thy brow;
Night is fallen; sleep not now,
But like heaven’s turning sphere
Wheel into our circle here.
Lo, our vigil’s lantern bright
Filleth all the world with light;
Then the night thy lantern keep
Brightly burning – do not sleep.
Èy Mâh chonîn shabî to mahvâr makhusb,
Dar dour dar-Â cho charkh-è davvâr, makhusb.
Bîdârî-è mâ cherâgh-è Âlam bâshad,
Yek shab to cherâgh râ neghahdâr, makhusb.
Vocabulary
Èy = Lo! O’thou!
Mâh = The Moon
Chonîn = Such, such as
Shabî = A night
To = You
Mahvâr = Moonlike
Dour = Circle
Dar-Â = Be like, here means whirle or turn like …
Cho = Like, similar
Charkh = Weel, Sphere
Davvâr = Whirling, turning
Makhusb = Don’t go to sleep
Bidârî = To keep vigil, staying awake
Mâ = Us
Cherâgh = Lantern
Âlam = Universe
Bâshad = It will be
Yek Shab = One night
Cherâgh râ Neghahdâr = To keep the antern bright, to light
by Eliza Tashibi