Tonight my way I wend
About the mansion of the Friend;
Yea, until dawn shall glow
Within His house I winding go.
For so it was decreed,
To satisfy His utmost need,
My head should be a cup
Wherewith the Friend may feely sup.
Èmshab man-ám -ô- tâvâf-e kâshâneh-ye dôst,
Mighardam tâ be sûbh dar khâneh-ye dôst.
Zirâ ke be har sabôh môsôm shûd-ást,
K-in kâseh-ye sar bûd-ást peymâneh-ye dôst.
Vocabulary
Èmshab = Tonight
Man-ám = I am
Ô = also can be written “va” means and.
Tâvâf =Circumambulation, wending
Kâshâneh = Place, house
Dôst = Friend, here “Beloved”
Mighard-ám = I turn, I move
Ta = Until
Be = To
Sûbh = Dawn
Dar = In, inside
Zirâ = For, because
Ke = That, which
Har = Each, every
Sabôh = Morning
Môsôm = Decreed
Shûd-ást = It was, has become
K-in = Which this …originally it was “Ke In”
Kâseh-e sar = Skull
Bûd-ást = It was
Peymâneh = Cup
by Eliza Tashibi