Drunk, and in disarray,
Thou comest on this day;
Last night, as I divine,
Thy cup was potent wine.
To-day is dolorous,
No faring day for us;
Better we sit at home
To-day, and do not roam.
Èy âmadeh bâmdâd shôrîdeh -ô- mast,
Peydâ-st ke bâdeh dôsh ghîrâ bôd-ást.
Èmrôz kharâbî -ô- na rôz-e ghasht-ást,
Mast-ak mast-ak be-khâneh Ûlâ’-st neshast
Vocabulary
Èy = Lo! O’thou!
Âmadeh = Came
Bâmdâd = Dawn
Shôrîdeh = Disarray
Ô = also can be written “va” means and
Mast = Drunk
Peydâ-st = It is clear, obvious
Ke = Which, that
Bâdeh = Wine
Dôsh = Last night
Ghîrâ = Potent
Bôd-ast = It was
Èmrôz = Today
Kharâbî = Desolate, but here means
Na = No
Rôz = Day
Ghasht = Excursion
Mast-ak = Drunkard-like
Be-khâneh = At home
Ûlâ’-st neshast = It is prefered to sit, here to stay at home
by Eliza Tashibi