THY face so fair
Moves the world’s beauties to despair;
Thy lovely brow
Makes the world’s saints before Thee bow.
Now I divest
All qualities I e’er possessed
That I may swim,
Naked, in Thy delightful stream.
Èy hasrat-e khôb-ân-e jahân rôy-e khôsh-át,
V-èy qebleh-ye zâhed-ân dô abrô-ye khôsh-át.
Áz jûmleh sefât-e khîsh ‘ûryân ghasht-ám,
Tâ gôteh khôr-ám berahneh dar jôy-e khôsh-át.
Vocabulary
Èy = Lo! O’thou!
Hasrat = Despair, begrudging
Khôb-ân = Good, beautiful, “ân” is the plural sign.
Jahân = The world
Rôy = Face
V-èy = “Va Èy”, and O’thou …
Qebleh = Direction for praying, Ka’ba in Mecca is the qebleh for Muslims.
Zâhed-ân = Saints, ascetics, “ân” is the plural sign.
Dô = Two
Ábrô = Eyebrow
Áz = From
Jûmleh = All
Sefât = Qualities, the singular form is “Sefat”
Khîsh = My
‘Ûryân = Divest, naked
Ghasht-ám = I have Become
Tâ = Until
Gôteh khôr-ám = I dive
Berahneh = Naked
Dar = In
Jôy = Stream
by Eliza Tashibi