This drunkenness of mine
Is of no crimson wine;
My wine doth not pass
Except in passion’s glass.
O friend, was it thy will
With me this wine to spill?
The wine that moves my mirth
Was never seen on earth.
În mastî-e man ze bâdeh-e hamrâ’ nîst,
V-în bâdeh be jûz dar qadah-e sôdâ nîst.
Tô âmadeh-‘ei ke bâdeh-e man rîzî,
Man ân bâsh-ám ke bâdeh-ám peydâ nîst.
Vocabulary
În = This
Mastî = Drunkness
Man = Mine
Ze = an abridged form of “Az” means from
Bâdeh = Wine
Hamrâ’ = Crimson, red
Nîst = Is not
V-în = “Va In”, and this …
Be jûz = Except
Dar = In, inside
Qadah = Cup, glass,
Sôdâ = Passion
Tô = You
Âmadeh-‘ei = You have come, “ei” at the end is the connected pronoun.
Ke = That, which
Rîzî = To pure
Ân bâsh-ám = I will be, here means: I am the one …
Peydâ = Visible, apparent
by Eliza Tashibi