OUR barque before Love’s breath
Sailed from the bourn of death;
Love’s wine, when hearts unite,
Illuminates our night.
Wherefore with that same wine
Blest by this faith of mine
Until death’s dawn shall break
My thirst I’ll ever shake.
.Bâ èshq ravân shôd áz ádam markab-è mâ,
Rûshan ze sharâb-è vasl, dâ’em shab-è mâ.
Zân mey ke harâm nîst dar mazhab-è mâ,
Tâ subh-è ádam khushk nayâbî lab-è mâ.
Vocabulary
Bâ = with
èshq = love
ravân shôd = sailed
ádam = death, nonexistence
markab-i mâ = our mount,
Rûshan = illuminated
sharâb = wine
vasl = union
dâ’em = continual, constant
shab = night
Zân = from
mey = general word for wine,
harâm = unlawful, prohibited
nîst = is not
dar = in
mazhab = faith, religion
mâ = our, we
subh = morning, daybreak
khushk = dry
lab = lip
by Eliza Tashibi